Skip to main content
TrustRadius
Phrase Localization Platform

Phrase Localization Platform
Formerly Memsource

Overview

What is Phrase Localization Platform?

The Phrase Localization Platform is an AI-powered language platform that integrates translation, scoring, and automation tools in one place for businesses and language service providers. It offers scalability, a vendor-neutral approach, and advanced analytics for performance optimization, with single sign-on…

Read more
Recent Reviews

TrustRadius Insights

Intuitive User Interface: Users consistently praise the intuitive user interface of Memsource, noting its easy navigation and efficient …
Continue reading

Great tool!

10 out of 10
July 18, 2022
I use Memsource daily for my largest clients as a freelance translator. It is easy to log in and get started right away. With the features …
Continue reading

Great tool for translators!

10 out of 10
July 14, 2022
I've been using the free personal edition (it's a shame it's being discontinued) for a few years now as an occasional translator and it …
Continue reading
Read all reviews

Awards

Products that are considered exceptional by their customers based on a variety of criteria win TrustRadius awards. Learn more about the types of TrustRadius awards to make the best purchase decision. More about TrustRadius Awards

Reviewer Pros & Cons

View all pros & cons
Return to navigation

Pricing

View all pricing

Freelancer

$27

Cloud
per month

Direct plan: Starter

$135

Cloud
per month

LSP plan: Professional

$875

Cloud
per month

Entry-level set up fee?

  • Setup fee optional
For the latest information on pricing, visithttps://phrase.com/pricing

Offerings

  • Free Trial
  • Free/Freemium Version
  • Premium Consulting/Integration Services

Starting price (does not include set up fee)

  • $27 per month
Return to navigation

Product Details

What is Phrase Localization Platform?

The Phrase Localization Platform is an AI-powered language platform that integrates translation, scoring, and automation tools in one place for businesses and language service providers. It offers scalability, a vendor-neutral approach, and advanced analytics for performance optimization, with single sign-on to facilitate easy setup.

Phrase Localization Platform Features

  • Supported: Industry-grade CAT tools
  • Supported: AI-powered machine translation
  • Supported: Developer-friendly tools for software localization

Phrase Localization Platform Screenshots

Screenshot of Phrase TMS - analyticsScreenshot of Phrase TMS - job pageScreenshot of Phrase TranslateScreenshot of Phrase Strings - project overviewScreenshot of Phrase Strings - editor

Phrase Localization Platform Competitors

Phrase Localization Platform Technical Details

Deployment TypesSoftware as a Service (SaaS), Cloud, or Web-Based
Operating SystemsUnspecified
Mobile ApplicationApple iOS, Android, Mobile Web
Supported CountriesAll
Supported Languages400+

Frequently Asked Questions

Phrase Localization Platform starts at $27.

Smartling and Trados Studio are common alternatives for Phrase Localization Platform.

The most common users of Phrase Localization Platform are from Small Businesses (1-50 employees).

Phrase Localization Platform Customer Size Distribution

Consumers35%
Small Businesses (1-50 employees)35%
Mid-Size Companies (51-500 employees)20%
Enterprises (more than 500 employees)10%
Return to navigation

Comparisons

View all alternatives
Return to navigation

Reviews and Ratings

(62)

Community Insights

TrustRadius Insights are summaries of user sentiment data from TrustRadius reviews and, when necessary, 3rd-party data sources. Have feedback on this content? Let us know!

Users of Memsource have made several recommendations based on their experiences with the tool. The most common recommendations include exploring all the features and taking the Memsource Certified User course. They suggest integrating Memsource with current software to enhance efficiency and productivity. Users highly recommend using Memsource for managing translation projects, as it is user-friendly and easy to use. They also recommend utilizing it for documentation translations, regular translation assignments, and managing multilingual resources. Overall, users believe that Memsource is a practical tool and recommend it for various translation needs, such as project management and as a user-friendly solution for translation companies.

Attribute Ratings

Reviews

(1-25 of 29)
Companies can't remove reviews or game the system. Here's why
Score 8 out of 10
Vetted Review
Verified User
I usually use Memsource through my clients and I have not experienced any serious issue with the product so far. User-friendly, convenient, straightforward. Among my favourite CAT software.
  • Jumping between segments based on segment status.
  • Sharing platform.
  • Clear, essential interface with no unnecessary commands.
  • Suggest possible translations from TM during QA.
  • Performing the QA can be time-consuming because you need to reload frequently.
  • The projects overview homepage can be messy, especially when you have different pending projects for the same client.
Particularly helpful when you have huge files. I've always worked with TMs and TBs provided by clients, so I don't have experience creating them from scratch. But what I like the most about Memsource is that it has a user-friendly interface where you have all you need during translation.
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
I have been using Memsource for over seven years and across multiple companies, both as a translator and as an editor/proofreader. From the very beginning, I've found the interface to be very intuitive and user-friendly and the entire user experience to be very smooth, with very robust translation memory and term base tools. The ability to transition seamlessly between web-based and desktop editors while collaborating with other translators/proofreaders/project managers is brilliant and a huge time-saver, especially compared to other (much more resource-intensive) solutions in the market. I honestly prefer working on Memsource's lean interface to, say, SDL Trados Studio's very bloated one.
  • Extremely intuitive user interface
  • Robust translation memory and term base tools
  • Seamless transition between web-based and desktop editors
  • The in-context preview feature can be erratic
I've specifically recommended Memsource to project managers looking for a cloud-based solution that enabled them to work with freelancers that didn't require those freelancers to have expensive licenses of their own. It's a very agile solution.
Score 6 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
We use Memsource as a CAT tool to improve our localization workflow. We also have a lot of clients that use Memsource and it is really easy to receive projects from them by just sharing our vendor token with them. We then deliver the data within Memsource and no other data exchange is necessary. Memsource is also easy to understand for our translators, and the do not need to own a license themselves. This sometimes seems a big factor for translators to start using a CAT tool. Even though Memsource is a complete CAT tool, we do think there are still some things that can be improved. Features we would like to be added are the usage of REGEX in the web editor, and the option to add Memsource comments to the exported translated Word/Excel files.
  • Easy to use for translators
  • Easy to select TMs and TBs
  • Good interface to keep track of a project
  • Regex in web editor
  • Comments exported in final Word/Excel file
  • Better filtering/sorting of project list
Well suited: Recurring translation projects where using a TM will help lower the cost of translation. Less appropriate: Translation that do not require a 1:1 translation and more transcreation.
Score 9 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I work as a freelance translator and I need to be granted the license by the company so I do not have to spend money on a license while enjoying and experiencing the CAT tool. I use Memsource for translations and it is a very easy and user-friendly and quick tool. Since I started my translation career using Trados Studio and memoQ, it was a first for me to use a web-based tool that is so easy to use and that gives me a great overview.
  • User-friendly
  • Quick start
  • Can be used from all around the world
  • overview of the translation
  • The TB could be more visible
  • Not free if you don't receive a license from client
I think Memsource is well suited for translations and great for beginners since it is quick and easy to use. I can basically work from everywhere around the world, as long as I have an internet connection. This is a great plus! Another big advantage is the search function, which is quite easy to use. The User interface as a whole looks simple and clear. The Preview function is also very helpful since I can directly see how my translation will be presented and re-read it for mistakes. Out of all the CAT tools I have worked with (e. g. Trados Studio, memoQ), I like Memsource the most, since Memsource is just easier to use overall, allowing you to work faster and be more productive. Another benefit is that I can decline a job from the get-go directly on the web surface, without having to inform my client. Furthermore the Instant QA feature helps save time at the end of the translation.
Paulina Liedtke | TrustRadius Reviewer
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
Memsource is probably the most convenient CAT I have ever used. It has all the functionalities I need, is intuitive, significantly speeds up the translation process, and facilitates collaboration with clients. I can honestly recommend it to both agencies and freelancers.
  • Terminology management
  • Speeding-up work
  • Facilitating collaboration
  • Easily accessible filter option
  • Customisation of the QA options might be improved, but I'm really nitpicking here...
Memsource is appropriate in any scenario where you would use a CAT.
Score 7 out of 10
Vetted Review
Verified User
I use Memsource for translation/editing of various kinds of content mainly from English to Japanese, such as Web site, e-learning, user guides, marketing materials, etc.
  • Display of matching TM data..
  • Indication of repetitions and ability to specify as exception.
  • Display of glossary terms.
  • Easy-to-use search function.
  • In the case of EN to JA translation, we enter text and then convert it to get the correct final text (word or phrase) which uses correct Chinese character(s), as there are often multiple Chinese characters with the same reading but different meanings. When those conversion options are displayed, it is usually possible to change our selection among them by hitting the Tab key, but in Memsource, hitting the Tab key makes us leave the text conversion and move to the source segment, so we must make sure to use arrow keys to choose the right conversion option when using Memsource.
  • When there are tag elements used in the source text, the tags must exist in the target text of course, but the tag order also must be the same. The tags cannot be moved around in the segment, which causes problems in the case of the Japanese language, because the word order differs between EN and JA.
  • In the Japanese language, Italics are basically not used, so there must be no texts between the tags which specify Italic font. But then the segment cannot be confirmed and the job status cannot be changed to "Complete".
Memsource is easy to use and I like using it for any type of translation work, but when the source texts contain tags, they tend to generate issues that cannot be solved due to the difference in characteristics between source and target languages, so they bring me headaches. But you cannot know if the source texts contain tags until you open the file and take a look at the contents...
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
I've been using the free personal edition (it's a shame it's being discontinued) for a few years now as an occasional translator and it massively speeds up translation work. I've used a couple of other CAT tools in the past and Memsource is definitely the most user-friendly. Importing and exporting translation memories or term bases is a breeze, and another big plus is you can access your work wherever you are as long as you have an internet connection.
  • User-friendliness.
  • Cloud based.
  • Translation Memories.
  • Free version discontinued.
Because it's so easy to use, I'd say it's well suited for any situation where you regularly need to make translations.
Ryo Alex Tsuruta | TrustRadius Reviewer
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
I use Memsource to translate and localize English materials provided by my business partners overseas. It overcomes the location and time different issues by making it easy to communicate no matter where you are in which time zone. It's easy to use even when you use it for the first time, and it allows you to do a lot. Great software.
  • Translate materials with high quality.
  • Communicate well with teammates in different time zones.
  • Easy to use.
  • No waste of time.
  • How to save the working file.
For teams where team members are in different parts of the world, and different time zones.
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
We use Memsource to store and build our translation database in multiple languages and also assign work to translators directly in this software. The integration is great.
I've personally been using Memsource for almost 3 years now. The learning curve was rather smooth and it has been a pleasant product to use. I'm finding myself constantly learning about various features it offers as i've gotten more and more familiar with it.
  • Capacity to seamlessly store and build translation memories and term bases.
  • Capacity to easily assign projects to various providers.
  • Ease of use and friendly user interface.
  • I'd love to see better filter options in the projects tab. When having 50-100 active projects it can be hard to find specifics.
I'd recommend Memsource to any business dealing in translation work. This software offers both offline and online options for translators. It has a friendly user interface and is easy to pick up and learn.
July 14, 2022

Memsource is good

Elyesa Özçelik | TrustRadius Reviewer
Score 9 out of 10
Vetted Review
Verified User
Memsource is a web-based, easy-to-use, and multifaceted CAT tool. I first learned about it in school when I was taking "Translation Technologies" classes. Our school did a great job in choosing this CAT tool along with Trados. I now used it both for school and work. I would recommend it to everyone who'd like to start using CAT tools for their work and studies.
  • Translation Memory.
  • Machine Translation.
  • Create/Edit/Utilize Term Bases.
  • Capacity
  • Modernity
  • Performance
Memsource was able to help me translate terms, catch spelling and punctuation errors, and remind me to use TM when I come across a similar sentence in the source text that I already translated.
Score 9 out of 10
Vetted Review
Verified User
Memsource is a very intuitive tool that I use for translations. AI helps a lot, is very easy to use, and minimal training is required. Smart revisions for quick and last-minute changes to the original document. Pre-translate documents based on various databases. Well-designed and user-friendly. The system lets you manage translation memories from old projects and also helps you create new translations.
  • Easy to learn.
  • Suggest partially translations for the TM.
  • Term Base.
  • Does not handle well tags in the translations.
The client delivers the text without filtering the online tags for some eLearning products, primarily webpage-generated eLearning, and Memsource may have a mechanism to filter the web tags for the actual translation, for instance.
Pedro Cortijo Borrego | TrustRadius Reviewer
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I use Memsource in order to translate different kind of texts such as videogames and perform LQA Testing. The best problem it solves is the fact that you can work online in the cloud. You do not need to download anything and you got everthing safe and always stored, which is appreciated so you cannot lose any progress if something fails.
  • user friendly UI
  • very used among most of the companies
  • enhances productivity
  • difficult to understand the several options for different files extensions
  • real time file update when working with more people in the same project
Is well suited for videogames with several strings. It allows you to focus in each string separately and look for tags cautiously. Also, the shortcuts are really useful for games translation. Doing LQA Testing is also easy and it shows you clearly the errors in the segments, so you can fix them asap. In other translation ambits such as literary, it is not very appropiate.
Score 5 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
Memsource is easy for linguists but not so much for project management. I find it difficult to complete the files in a bulk or confirm segments in a given step so translations are saved in the TM. We are also facing multiple problems with activating users from assignment window--Memsource support says it should go active automatically but we need to activate them from Users tab often instead.
  • Filtering segments
  • TM analysis
  • users activation
  • confirming segments in a bulk for various languages in PM view
I like the advanced filters in editing view and also analyzing word counts is fast and effective. It really makes my job more difficult if we need to open every single language separately and confirm the segments in editor, instead of doing it from the main site. Also users are not active if there is no file assigned to them--trouble starts when you want to assign the task to them and they cannot be picked from a drop down.
Score 8 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I use Memsource in my day to day translation tasks. We translate product listings, legal documents, ads, marketing materials, T&Cs, landing pages, etc. We are aiming at supporting a multilingual experience for our customers to provide a smooth E-shopping experience and Memsource definitely aids in making this process more efficient and time saving.
  • Translation Memories to keep record of previous translation work
  • Detailed analysis
  • Machine translation engines
  • Easy UI
  • The ability to find/replace a certain word in translation memory or term base without having to export
  • Unlimited machine translation characters for high volume jobs
  • Segments with big content tend to lag sometimes, which forces me to do the translation offline (in Word) then copy/paste it into the segment. This is the most major point for me which I hope can be fixed soon.
It happened many times where I was requested to translate some material urgently, after the relevant team made some changes to the translation I provided already. Memsource Translation Memory came in handy where it detected exactly where the changes were, which saved me a ton of time, as I just made the necessary edits rather than translating from scratch. Also, in my day to day translation, I come across a lot of repeated content. Memsource detects this content and confirms it automatically in all segments so I don't have to go through it again.
Naga Chokkanathan | TrustRadius Reviewer
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
Memsource allows me to analyze translation source files in any format and gives a clear indication of the work involved. It also helps me save time by reusing translations and by suggesting the right words while I am translating each sentence. In addition, when I work for clients, I can easily use the same interface I am familiar with. During that time, it also shows the client's style guide which helps me maintain the same tone. Another excellent feature I love about Memsource is its QA. It spots some common errors and also helps in automatically fixing them. Overall, I love using Memsource and would recommend it to freelance translators.
  • Supporting Multiple File Formats.
  • Saving time by reusing translations.
  • Quality Assurance Checks.
  • When using Tamil Unicode, sometimes the letters are not shown properly and typing is also difficult.
  • Offline translation (DOCX) is little confusing and difficult.
  • Machine Translation for Tamil can be better.
It is very appropriate for the translation of files in various formats. Whether you are an individual translator or part of a team, this can be used comfortably and you can track the progress easily. It is not very appropriate for any creative work (that is, it always expects a source and a target.)
Matheus Camargos | TrustRadius Reviewer
Score 8 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
We use Memsource in our junior enterprise for project management and integration of all stages of the translation of a document, from the creation and assignment of the project to the final delivery of the translated and reviewed document and its Translation Memory and Term Base data. Memsource supports basically all formats and integrates it to an external drive account like Google Drive. It also allows the project manager to follow up live the progress of the whole project and helps them save, organize and manage relevant data such as language pair, direction, number of words, segments and chars, subject, client, etc.
  • Project Management
  • Document Preview
  • Translation Memory
  • Term Base
  • Project Progress
  • Project Information
  • Memsource Integration with other tools.
  • Inserting information for the project, since you have to save beforehand to the creation of the project, since the information like the subject, name of the client, and subject area will not appear if you haven't inserted them earlier.
  • Memsource layout and loading speed of its system.
Memsource is suited when you want to manage and translate documents with a big translation team and information and data have to be shared and built together. Memsource is not suited for subtitling and localization projects as well as for companies with new clients and areas of expertise and acting coming up all the time, regarding the insertion of project database taking too long to start the project.
Myungchyel Choi | TrustRadius Reviewer
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
Memsource is a nice tool that how easy to translate. I used this program English to Korean. An initial translation that was translated by Memsource was good. But translated into a word that was not used well, so it took some time to modify it. Maybe if it wasn't for a stickler, I'd let it go. Anyway, it is a good experience to use Memsource. To make a suggestion, I hope there is a function that can list up sentences with specific words and change them sequentially.
  • The sentences are well divided.
  • There is a window where you can refer to similar translations.
  • When modifying, the previous initial translation can still be referenced in the side window.
  • Ability to call and modify sentences with specific words.
  • Modify specific words in batches.
  • The ability to click the same or similar translation in the side window to open a new circle and allow modifications.
It is difficult to mention the good and bad in particular because only the homepage has been translated. Memsource is a great translation tool based on only the home page.
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I have been using Memsource for a few years. It has a user-friendly interface, helps with the rapidity of translation, and has handy termbases. The translation memory feature is great. They have helpful customer support. When I needed it they responded right away and tried to help me as much as possible. It is cloud base and has come in handy at any moment from any PC.
  • Term Base
  • Translation Memory
  • Familiar approach to users who have used other translation products
  • Easy to learn
  • Project Management
For translation, it has been well suited. The problem I had was with the project manager, but they somehow solved it with the beta which is still a work in progress.
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I have been using Memsource for a few years now and it has greatly enhanced my translation speed and quality. Its various tools (MemSource Translate, Term Base, Translation Memory, etc.) are all very handy and the layout makes it easy to keep track of projects. It is particularly helpful for documents that require formatting skills (like pdf documents) as Memsource does a great job at keeping the same format as the original document. Overall great value for money. I recommend it to everyone.
  • Formatting (pdf, powerpoint presentations, etc.)
  • Translation Memory
  • Term Base
  • Automatic Translation
  • Project Management
  • N/A
Memsource is particularly useful if you are translating complex documents that require good formatting skills, like PDFs or PowerPoint presentations, as it does all the formatting for you.
June 08, 2022

Memsource is a must

Tasia Skoviak | TrustRadius Reviewer
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I use Memsource as a computer-assisted translation tool for Japanese-English academic texts. The program is excellent for maintaining a running comprehensive termbase across projects. Its search and replace features, coupled with the way it breaks down text and its filters, are outstanding for making seamless modifications across a whole project if you change your mind on a term later on, and for cross-checking with other sections of the paper. I use Memsource for all translation projects, from 500-character abstracts to 20-page full-length papers.
  • Term base management
  • Text filtering
  • Tools for consistency across large projects
  • Honestly, there's nothing. For every technical complaint I've had, I submitted a bug report on their website, and they were able to resolve them within hours to days. Their support is unbeatable.
I use Memsource as a computer-assisted translation tool for Japanese-English academic texts. The program is excellent for maintaining a running comprehensive termbase across projects. Its search and replace features, coupled with the way it breaks down text and its filters, are outstanding for making seamless modifications across a whole project if you change your mind on a term later on, and for cross-checking with other sections of the paper. I use Memsource for all translation projects, from 500-character abstracts to 20-page full-length papers.
Karina Garcia Pedroche | TrustRadius Reviewer
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I've been using the free version of Memsource for many years. This software has all the functionalities required to achieve a high-quality translation. It shares the same features as other expensive CAT tools in the market and provides the same efficiency. I can upload my large TM, add my projects and files, and select the pair of languages. As it is cloud-based, it's very handy at any moment, with any PC, wherever you are. Honestly, I've never had to write about any bug. It has worked smoothly all throughout.
  • Nice interface
  • Easy to use
  • Complete functionalities
  • Cloud-based accesibility
  • Zero down-time
  • When editing a translation and performing the search for a word or phrase, you need to use the browser F3 function, and if the item to be found is beyond the text currently displayed on the screen, you need to scroll down to load more text. This is the usual disadvantage of cloud-based CAT tools.
I recommend the free version of Memsource for translators processing small to middle-sized files, and would definitely recommend upgrading if the need to process larger files arise. I have not yet used the Team version, but I guess it runs with the same efficiency.
Rob T | TrustRadius Reviewer
Score 9 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I translate Dutch to English for an auctioneering concern that only works online. I find that the predictive text provided as managed by the employer is not edited frequently enough and that faulty translation created by non-native speakers are repeated. When preparing text the words predicted are often a repeat of the incorrect words from memory or repeating the actual word one is correcting. However, in the broader sense, the system works well and enables far quicker translation of bulk items that in our sphere consist of from 2 to 30 words at a time. The quality control function is great especially when it relates to the correctness of numerical values in the translated portion.
  • Direct translations usually accurate to a rate of over 70%.
  • Spelling checking.
  • Quality control.
  • Speed of response via cloud even when multiple users are online.
  • Choice of dictionaries - ie from USA English to UK English- removing the "Z"s and inserting the "U"s (i.e. realize to realise and honor to honour, etc.
  • Auto removal of duplications whilst translating by highlighting any that appear.
  • Providing a bulk correct function - similar to the Find and Replace function in Excel!
I find the system excellent for the translation of small items up to 100 words. However, where it tends to transcribe and not translate the function will need improvement - source language syntax in the translated form does not always compute.
Score 9 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I use Memsource to translate between Czech and English
  • very good machine translation
  • possibility to work both online and offline
  • easy to work with, easy editing
  • British English!!! Memsource knows what British spelling should be but MT offers US English and underlines the US spelling as wrong for British English.
  • MT does not use termbase. MT yellows the expression that is in the TB but does not offer it in the translation, instead makes up its own translation (typically abbreviation) instead of inserting the TB word
  • Localisation of numbers. On the continent we write the decimal coma but in English it is the decimal point. Can there be a button to convert such numbers easily?
Memsource is well suited for any translator as well as translation agency. You save all translated segments in a cloud - they cannot get stuck in your computer - you can instantly deliver without having to write an email, and you can search older translations for terminology very easily. Clear layout, easy to use. But when you try to use the trial version, you don't get the quality of MT as you get when it is paid for. So not good for one-off translations. Thank you for the product.
Score 9 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
Memsource is a very useful platform for translators. As a freelance translator, I use it in almost every project with several companies since 2016. Nice and user-friendly interface, rapidity of translation, handy termbases, and translation memories: this all positive features I can say while describing Memsource. The platform helps to establish good and easy professional communication between the translation company and the translator. Highly recommend.
  • Fast and accurate target text substitution from translation memory
  • Visualization of the original file at the bottom of the page
  • Combination of several documents into one when translating
  • Automatic saving of work progress
  • Automatic text formatting
  • Sometimes when I completed my work, the access to my Memsource account is blocked. It will be better to unblock it in this kind of situation
  • Maybe add a progress line in percentage in Memsource editor. Сurrently I have to reload the main page in order to check my progress
  • The machine translation should be available when needed without any restrictions
The translation of big texts with repetitions can be perfectly done in Memsource. Last time I worked on a big project with one company. The project contained about 15 documents with repetitions. Thanks to Memsource I combined these documents in one working file and saved a lot of time for translation. Small projects without repetitions can be translated manually.
Korey Wheatley | TrustRadius Reviewer
Score 10 out of 10
Vetted Review
Verified User
Incentivized
I am a freelance translator and proofreader in multiple languages and dialects for companies around the world. Memsource allows me to provide fast turnaround times for clients/project managers as well as maintain consistency in terminology.
  • Translation memory in multiple dialects for localization
  • Efficient organization of projects for each client
  • Ability to use with various document/file formats
  • Ability to divide term bases by client
  • Ability to upload terms from a file into term base to use or update
  • More user-friendly tag instructions for insertion or deletion
I love that I can work on multiple projects in multiple languages and still have the ability to move effortlessly between them as needed.
Return to navigation